60秒读书|《经典十讲》:读经典名著从导读开始

2003年从中山大学毕业、2007年专职从事文学翻译,短短十余年间,李继宏已经出版了数十部西方文学译著,其中不乏《小王子》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》等作品。最近,李继宏推出了自己的新作——《经典十讲》,希望通过这本书,帮助读者更全面地理解《小王子》《瓦尔登湖》《喧哗与骚动》等名著的经典之处,进而收获更多的心得和启发。

作家李继宏。

《小王子》译作引爆阅读热潮

李继宏在中山大学攻读的是社会学专业,毕业后,他先后在《东方早报》《私家地理》等单位任职。一个偶然的机会,李继宏接触到翻译这个行业,并完成了自己的第一部译著——《维纳斯的诞生》。没想到,这本书出版后,得到了许多读者的肯定。很快,他再接再厉,又翻译了卡勒德·胡赛尼的 《追风筝的人》,一经出版,同样好评如潮,十几年来畅销不衰,累计销量突破了一千万册。

由于前两部译著取得的巨大成功,自2007年起,李继宏辞去了原来的工作,专职从事文学翻译。随后几年里,他先后翻译了畅销书作家尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话》、投资大师查理·芒格的《穷查理宝典》等多部作品。

2013年,他把法国作家圣·埃克苏佩里的儿童文学作品 《小王子》译成中文,很快,这部译作风靡国内,并引爆了一波《小王子》阅读热潮。该书出版至今,在国内的销量已经突破四百万册,这部译作还获得了法国圣·埃克苏佩里基金会的支持和推荐。

经典新译修复原著本来面貌

李继宏说:“每一部名著都有一个主题,例如,《老人与海》的主题是勇气,告诉你应该怎样去面对困难及生活里的那些挫折。如果一个孩子偶然读到了《老人与海》,那他就能学到一个道理:生活需要勇气。这有助于他养成正确的人生观、价值观。 ”

2011年,李继宏启动了一项庞大的翻译工作计划——翻译和重新解释二十种欧美经典文学作品。为了更深入地理解那些经典名著,李继宏辗转英美,先后在伯明翰大学莎士比亚研究所、加州大学尔湾分校英文系访学。经过十年的旁搜远绍,目前李继宏已经完成了十部文学经典的译著,分别是:

《小王子》——一部献给大人的童话

《老人与海》——不向命运低头,永不服输的斗士精神

《动物农场》——奥威尔用荒诞讽刺,展示人性中的黑暗面

《了不起的盖茨比》——传奇梦想之下的嘲讽和悲怆

《瓦尔登湖》——为生活,做减法;为心灵,做加法

《月亮和六便士》——毛姆现实主义代表作,文艺青年梦想之书《傲慢与偏见》——百年前女性意识的觉醒

《喧哗与骚动》——诺贝尔文学奖得主福克纳代表作

《简爱》——颂扬财务独立、人格平等和婚恋自由的寓言

《在路上》——永远年轻,永远热泪盈眶

经典作品需不需要新译不是一个能够一概而论的话题。李继宏说:“我希望通过自己的译本,以及译本中尽可能详细的注释,在一定程度上修复原著的本来面貌,让今天的读者能够欣赏那些曾在西方文学史中享有崇高地位的巨著。 ”

10篇导读引领读者进入外国文学大门

梁涛先生在 《大家读孟子:导论》中提到,阅读经典需要借助前人的注疏,而因为一代人有一代人之学术,所以对当代初学者而言,最好从今人的注疏入手。

阅读外国名著也不例外。

李继宏给上述十种经典写了十篇导读,收录在《经典十讲》中。他在这些导读里,试图回答这样一些问题:作者的生平和所处时代是什么样的?写过哪些作品?这部作品在文学史上的地位如何?在叙事艺术上有什么突破?在为人处世方面能给读者什么启发?对历史进程产生了哪些影响?对今天中国读者的意义在哪里?

《圣·埃克苏佩里的〈小王子〉》是李继宏译版《小王子》的导读,文章从安托万·德·圣·埃克苏佩里的家族、埃克苏佩里出生讲起,对埃克苏佩里的人生轨迹进行了比较全面的梳理,对于我们了解《小王子》的创作背景以及深入埃克苏佩里的创作思想提供了很大的帮助。

不可否认,导读是帮助我们在阅读前了解作品,在阅读后回味作品不可错过的。

李继宏提到,翻译过程时常比预计的时间要久,甚至久很多,这多是因为在某一时刻突然发现原著作者在某一句或某一词背后的深意,不得不停下进行查阅、思考。

为了翻译《傲慢与偏见》,李继宏花了大量时间查阅资料,研究英国18世纪的衣食住行、法律制度、社会风俗。李继宏说:“读者看到我的译文和注释以后,就会明白书中的宾格利乘坐四驱翠轼到伊丽莎白的家乡租房子,就相当于现在某个富豪从上海开着奔驰S600到江苏太仓定居,当地居民十分轰动便不难理解了。 ”

在翻译《月亮和六便士》时,李继宏还专程去往伦敦,把毛姆当年居住过的五个地方都走了一遍,随后又前往纽约,特意到毛姆下榻过的酒店住了一晚。李继宏认为,只有亲历其境,才能够更好地理解一位作家以及他的作品。

可以说,《经典十讲》是一把引领读者进入外国文学大门的钥匙,那些古板陈旧的经典名著,由此可以变得有用又有趣!(青岛日报社/观海新闻记者 单蓓蓓 图片由本人提供)

责任编辑:李慧

分享到 分享