LIGHTSNOW 小 雪
暗云闭塞 将雪未雪
北辰都隐没进西山
找不见彩虹的季节 天地昏然
柴扉之内
我们围炉而坐
不见南下朔风 萧萧落木
温火萤萤
映两双眼底
煨一壶心意
咕嘟冒泡
小雪时节
我们为你读《问刘十九》
清酒入喉
是旧友
是这天气
欲雪还休
“《问刘十九》
【唐】白居易
【普通话朗读】华凌云(20中外西语)
【粤语朗读】郭颖楠(20日语)
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?”
诗译中国-《问刘十九》-普通话版
诗译中国-《问刘十九》-粤语版
诗译中国-《问刘十九》-英语版
《问刘十九》
【译】Burton Watson
【朗读】谢冰钰(18英语)
【指导老师】徐莉娜
Green bubbles – new brewed wine;
Lumps of red – a small stove for heating;
Evening comes
and the sky threatens snow –
Could you drink a cup, I wonder?
诗译中国-《问刘十九》-日语版
劉十九を問う
【译】李泳政(19日语)
【朗读】李泳政
【指导老师】郝靓
薄緑の酒を作った。
小さなストーブに火をつけた。
空がだんだん暗くなって、雪が降りそうだ。
一杯飲みに行かないか?
诗译中国-《问刘十九》-韩语版
문유십구(问刘十九)
【译】향림 仇以琳(19韩语)
【朗读】仇以琳
【指导老师】赵城琴
연두색 술 지게미 보글보글,
새로 담근 잘 익은 술에
흙으로 빚은 작은 화로에,
빨간 불길이 이글이글 타오로네
저녁무렵 하늘빛은 차츰 눈발이 서는데
외로운 오두막집에서 따뜻한 술 한잔 함께 할 수 있을까
橘色毛呢大衣
诗译中国-《问刘十九》-德语版
Frage an Shijiu Liu
【译】顾佳靓(19德语)
【朗读】顾佳靓
【指导老师】程茜
Einen hellgrünen Reiswein wurde neu gebraut, einen kleinen Herd wurde rot angeheizt.
Es wird dunkel und es wird schneien, wirst du mein bescheidenes Zuhause besuchen und einen Becher warmen Reiswein mit mir trinken?
诗译中国-《问刘十九》-法语版
Invitation pour Liu Shijiu
【译】刘书贤(19法语)
【朗读】刘书贤
【指导老师】张苗
Nouvel alcool de riz bien préparé
Petit fourneau de boue vite chauffé
La nuit tombe et la neige l'accompagne
Quel plaisir de pouvoir
boire un verre avec un vieil ami?
诗译中国-《问刘十九》-西语版
CONVIDANDO A LIU EL DECIMONOVENO
【译】陈国坚
【朗读】解依洋(19中外西)
【指导老师】席悦
Vino reciente con espuma verde.
Un pequeño horno de arcilla roja.
Cae la noche.
Caerá la nieve.
¿Quieres venir a tomar una copa?
小雪节气
飘雪一路奔波到天明
想到那天,我们围炉而坐
呵手谈笑,大口吃肉,然后到雪地上撒野
寒风凛冽,无星无月
缺一顿火锅,和一个久别重逢
在此遥寄,小雪时节,二三思念
愿君安好!
(来源:青岛大学外语学院公众号 编辑/曹嘉 通讯员/孙竹媛)
责任编辑:杨海涛